Manual del fansuber
Este manual está pensado para novatos y está explicado de forma muy sencilla para que se pueda comprender bien y lo más importante, para aprender rápido. Sé que hay tutoriales muy elaborados por la red mejores que este pero mucho más complejos, así que podéis contrastar y hacerlo como os sea más fácil. Ya conocéis el dicho, "cada maestrillo tiene su librillo" xD
1º paso - Traducir & Corregir
No teneis que buscar los videos con los subtitulos en ingles, yo misma, siempre os pasare el link cada vez que traduzqueis un nuevo capitulo. Una vez ya abierto el link en donde os lleva a la pagina con los videos subtitulados en ingles, ya podéis comenzar a traducirlo.
Abrid un documento Word y vais traduciendo, escribiendo y dandoles sentido a las frases linea por linea, acordaros de que la traduccion no tenga ninguna falta de ortografia ni tampoco niguna falta gramatical e intentad darles un mejor sentido a la hora de traducirlas.
Yo utilizo estos 2 programas:
Traductor Google. Útil para traducir frases que no comprendas bien.
(De normal suelo utilizar este mayoritariamente)
Word Reference : Para buscar palabras en inglés que no entiendas que significan y para buscar sinonimos por si la palabra que tienes la quieres poner de otra forma mas casual y asi que se entienda mejor y no ponerlas de la otra forma. Muy útil para saber que significan ciertas expresiones o perífrasis verbales. (El mejor diccionario que puedes tener)
Si necesitáis más diccionarios, sólo tenéis que preguntarle a Google xD
2º paso - Crear estilos
Crear estilos es la parte más sencilla. ¿Y qué son los estilos? Pues son "plantillas" que contienen determinadas fuentes y colores, es la parte que hace atractivo a los subtítulos y por lo cual es bastante importante. Llama más la atención unos subtítulos con colores agradables que unos simples tipo arial con el borde negro y el relleno blanco.
Para abrir el menú de estilos, pinchad en el icono rosa con forma de "S" como figura en la imagen:
Luego de eso nos saldrá una cosa como esta:
DEFAULT: Ese es el nombre del "almacén".
Voy a poner un ejemplo: si ahora timeas The x Family y Real School, tendrás
un almacén para guardar los estilos de cada dorama. Uno para The x Family y
otro para Real School, claro, también puedes tenerlos todos juntos, no pasa
nada, pero te aconsejo que los tengas separados será mejor...
Para crear uno donde dice "catalogo de almacenes disponibles" le daremos "NUEVO" se abrira una ventana, agregan un nombre cualquiera (cualquier nombre) de
preferencia usen el nombre del dorama que esten traduciendo. Por ejemplo "The X Family" y le damos a "ACEPTAR"
ALMACÉN: Ahi es donde tendrás todos los estilos que metas de los
personajes. Estará permanente en cualquier subtitulo nuevo que hagas,
nunca se borrara.
SECUENCIA ACTUAL: Son los estilos que estas
usando en ese momento, pero cuando cierres esos subtitulos, los colores
que estén en ese cuadro se borraran, por eso pasamos al cuadro de abajo:
COPIAR A LA SECUENCIA ACTUAL: Si has creado los
colores para los personajes en el ALMACEN y quieres pasarlos al otro lado para despues utilizarlos aprieta ese boton.
COPIAR AL ALMACÉN: Si has creado los
colores para los personajes en la SECUENCIA ACTUAL y
quieres guardarlos, aprieta ese botón y los tendrás al otro lado.
Pero como siempre digo es preferible que los guardes desde el principio y los empiezes a crear siempre en el ALMACEN ya que no tendras que hacer el paso de "COPIAR AL ALMACÉN".
Así pues, pinchamos en "Nuevo" de la parte derecha (ALMACEN) para crear el estilo de un personaje.
A continuación, se os abrirá una ventana con todas las herramientas para modificar los estilos.
Cuando llegueis aqui, abrid el documento de estilos que os adjunté en el mensaje cuando os envie el capitulo para timear.
Una vez abierto, id poniendo todos los datos que os he puesto en el documento de estilos con toda la infomacion que tiene cada estilo. Y cuando termineis de ponerlos le dais a "Aplicar" y despues a "Aceptar" y asi haceis con todos.
Cerráis el gestor de estilos y aplicais el estilo
que habéis creado a una frase que diga el personaje. Para elegir los
estilos tenéis que darle al menú despegable que hay justo debajo del
cuadro del sonido:
2º paso - Timear
Para los miembros del staff que se ocupan de hacer esta funcion, el staff de traduccion me pasara a mi las traducciones ya traducidas y corregidas en un documento Word y yo os las pasare a vosotros junto con los raws (videos sin subtitulos) para que les pongais el tiempo y los estilos. Siguiendo con la informacion que yo os adjunte en el mensaje cada vez que timeeis un nuevo capitulo.
Cuando ya os descargueis toda la informacion que os adjunto en el mensaje y las veais ya
podéis empezar a timear.
¿Y qué es timear? Pues es asignarle un tiempo determinado a cada frase, para que aparezca cuando hable y desaparezca cuando termine de hablar.
Para timear tendréis que utilizar un programa llamado Aegisub, será vuestro mejor amigo.
Aqui os dejo los links de enlace para que os descargueis el programa segun vuestro sistema operativo que tengais
¿Que sistema operativo tengo?
Para Windows 7: Os vais a INICIO, PANEL DE CONTROL y SISTEMA
64 Bits
32 Bits
Para pasar el Aegisub al español van a View > Language > Spanish > OK o Enter.
Despues de haber hecho todo esto, abrid el programa Aegisub, abrid el Raw (abren el video y el audio) os vais a (VIDEO > ABRID VIDEO), (AUDIO > ABRIR AUDIO DESDE EL VIDEO) y abrid el documento word con la traduccion.
Lo van a ver así, a la izquierda el video, a la derecha el audio:
A la derecha de todo del audio hay dos barritas verticales que son dos los dos zooms del visor del audio (uno es el "zoom horizontal" y el otro es el "zoom vertical"):
Usamos el vertical para que las ondas se vean lo más claramente posible.
Así se ve antes del zoom:
Cuando lo aumentamos:
Al aumentar la onda aumentamos también el volumen (la tercer barrita
vertical), tocamos el botón de abajo que se pone rojo para disociar el
volumen de la onda y poder bajarlo si es necesario:
CONOCIMIENTOS BASICOS:
A. Corchete de inicio (BOTON IZQUIERDO RATON)
B. Corchete de finalización (BOTON DERECHO RATON)
B. Corchete de finalización (BOTON DERECHO RATON)
C. El resto de la pista de audio
D. Barra de desplazamiento de la pista de audio
E. Zoom (en sentido horizontal y en sentido vertical) de la pista de audio.
D. Barra de desplazamiento de la pista de audio
E. Zoom (en sentido horizontal y en sentido vertical) de la pista de audio.
Ahora sí, a la primer línea de subtítulo.
- Miramos que abajo de todo esté marcada la línea de subtítulo que queremos sincronizar (en este caso la primera).
- Desplazamos la pista de audio (D) hasta encontrar la primer línea de
subtítulos y la encerramos entre corchetes de inicio (A) y de finalización (B)
(ajustamos el zoom si es necesario).
El
tiempo de inicio debería estar
en el momento exacto en que empiezan a hablar un personaje y el de
finalización en el momento exacto en que termina de hablar y empieza
otro.
Mirad bien cuando dicen cada frase basándoos en
las ondas de sonido. Cuando ya habeis hecho eso, pinchad en el
play de color azul (ver imagen de abajo) para escuchar sólo el trozo seleccionado, para saber si tenéis que retocarlo o no.
¡¡Muy
importante!! Cuando modifiquéis el cuadro de sonido, pulsad Enter o le
dais al boton Confirmar para que se apliquen los cambios y
automáticamente saltará a la siguiente frase. Dadle al play del vídeo para ver como queda (por
si los subtítulos se pasan de largo o te has quedado corto).
Consejo: Dejad un margen de tiempo al final, no mucho, sólo un poco, para que no desaparezca el subtítulo en el mismo milisegundo que termina de hablar. Así se hará más cómodo al leerlo.
Sólo queda repetir esto con cada frase y tendréis timeado el episodio.
__________________________________
Y esto seria todo, si tenéis alguna duda, no dudéis en preguntarme ^^
- Missy-
0 Comments:
Publicar un comentario